larme.lv

"Райнис и его братья"

28.02.2000 19:36



Получат ли роман русского писателя русские читатели?

В минувшем году издательство "Карогс" при поддержке Фонда культурного капитала выпустило в переводе на латышский и в оформлении знаменитого Илмара Блумбергса биографический роман-коллаж русского писателя Роальда Добровенского "Райнис и его братья", ставший сенсацией. Тираж в три тысячи экземпляров, распространявшийся по цене до 9 Ls, раскуплен за несколько месяцев.

Попытка оправдания.

Автор награжден премией Кабинета министров. В списке ста бестселлеров, выбранных приблизительно из 4000 наименований, которые предлагались в прошлом году нашим книжным рынком, он стоит на 15-м месте. (При том, что латышские издания вообще редко попадают в эту сотню.) В местных библиотеках это самая читаемая книга на латышском языке. И спрашивают ее уже только по названию: "Дайте мне "Райниса и его братьев"! Ну, прямо как: "Дайте мне "Мертвые души!".

Австралийские латыши пишут, что и там за романом Добровенского выстроилась огромная очередь. "Калифорнийское обозрение" (США) опубликовало рецензию с продолжением в двух номерах. В латышской прессе - превосходные отзывы, семь солидных рецензий. Но в оригинале роман, которому писатель отдал почти одиннадцать лет жизни, еще не вышел. Проект русского издания подан в тот же ФКК, и судьба его должна решиться в марте - Роальд Григорьевич, почему вы взялись за этот колоссальный труд?

- Я оказался в Латвии в 75-м, потому что женился на поэтессе Велте Калтыне. У меня даже тогда было чувство, что я приехал в другую страну. Мне для себя нужно было оправдаться - перед родным языком, страной. И именно здесь я написал две книги о великих русских композиторах - Бородине и Мусоргском. О России и для России. Естественно, потом понадобилось сказать о Латвии и для нее. Но все же писатель я русский и думал прежде всего о русском читателе - И, конечно, пытались сначала издать роман на родном языке?

- Знаете, тут некое авторское самолюбие. Я решил, что если такая книга нужна, то она должна найти для себя выход. Года три потратить на библиотеки и архивы, пересмотреть десятки тысяч документов, перевести заново две пьесы Райниса ради романа, написать его - да еще искать спонсоров, пробивать? Ни за что! В 87-м, когда работа была закончена, я встретил прекрасную переводчицу Нину Бать. Узнав про роман, она произнесла: "О Райнисе? Может быть, лет через десять это кого-то и заинтересует". Имея в виду русскую публику. Я предложил поработать над моим "Райнисом" переводчице Валентине Эйсуле, сразу предупредив, что не гарантирую за труд ни копейки. Но она взялась. Дальше в "Литература ун Максла" появился и первый переводной отрывок романа и еще один - в журнале "Карогс". Отрывок был напечатан и на русском, в "Даугаве". Дайнис Иванс предлагал издать книгу на обоих языках, но Министерство культуры тогда не выказало поддержки. Так что роман опубликован с третьей попытки.

Как вернуть латышам их историю.

В предисловии Роальд Добровенский пишет, что роман "монтировался" в десятилетие, когда мир в очередной раз перевернулся. Что книгу он затевал при одном строе, а завершал при другом. В том же городе, но уже в другом государстве. На исходе тысячелетия.

Жанр книги он определил как роман-коллаж, в котором использовано или впрямую процитировано множество подлинных писем, дневниковых записей, протоколов, воспоминаний, справок, стихов. Все это, вплетаясь в размышления автора, дает читателю ощущение подлинности.

Но это действительно роман! О любви и жизни мужчины и женщины, Райниса и Аспазии. О дружбе и предательстве. Он перекликается с современными нашими проблемами, в которых продолжается вечный спор Райниса и его братьев по партии.. - В романе есть страниц 50 впервые введенного в оборот материала, совершенно нового для самих латышей. Но для русского читателя будет внове почти все. Включая переводы некоторых текстов Райниса и Аспазии. Кстати, в работе у меня был и довольно большой перерыв, когда возникло ощущение, что не только мой роман никому не нужен, но и сам Райнис уже не ко двору. Но совершенно неожиданно стали подходить латыши и спрашивать, продолжаю ли своего "Райниса". И я почувствовал, что все это кому-то может понадобиться!

А когда книга вышла, мне казалось, что обязательным образом будут претензии. Роман о латышском поэте, но в нем звучит похвала России и русскому человеку. Невозможно же было в книге о Мусоргском признаться в любви ко всему русскому, а в книге о Райнисе об этой любви промолчать!

Но возражений со стороны латышской публики не последовало. Мой труд называли "подарком Латвии". Мара Залите сказала, что в 1999-м было два крупных события -- решение ЮНЕСКО о поддержке строительства Латвийской Национальной библиотеки и выход книги "Райнис и его братья". Одна из специалистов по Райнису призналась, что книга даже для нее стала полной неожиданностью. Другие считают, что многое из сказанного в ней должны были сказать сами латыши, но все же именно такой взгляд со стороны хоть однажды нужен любому народу - И что, вы вернули латышам их историю?

- Да! Ведь в какой-то момент Райнис, Петерис Стучка, стрелки не упоминались даже. Казалось, что это не нужно. Или боялись затрагивать тему? А ведь вычеркнуть полвека своей истории, значит, вычеркнуть часть собственной жизни, иногда и вместе со всей жизнью. После моей книги люди поняли, что обо всем этом можно думать и говорить. А в общем-то, она написана о судьбе народа. Любого народа.

Автор: Наталия МОРОЗОВА, Республика

Добавить коментарий
Автор:
Комментарий:
Код проверки:
Captcha